Treasure Map to the Holy Grail
[[ Before deciphering this treasure map, read the other page on the Fourth Session of Trent, especially the bits in red. Then come back and figure out the chart with the indications provided. This should end ecumenism as we know it, so that, instead of keeping people away from the Church, they will be invited to join up. See chapters 4-5 (so far) in Book 1, which gives some indications about this. More to come later in Book 1. ]]
— Table of Equivocations —
— Treasure Map to the Holy Grail —

[[Right click on the 'treasure map' above, copy it, dump it into a paint programme. You'll be able to see it clearly.]]
- An attentive reading of the two decrees of the fourth session of the Council of Trent will bear out the following distinctions. Usually, (B) is ignored by falsely equating it with a combined (C) and (D).
-
Of three equivocations, only number (2) is valid.
-
Boxes (A) and (B) are from Sacrosancta, the first decree of the fourth session of the Council of Trent. This is a dogmatic decree.
-
Boxes (C) and (D) are from Insuper, the second decree of the same session. This is a disciplinary decree which does, nevertheless, have dogmatic content.
-
(A) refers to that which God has inspired in whatever original language, Greek, Hebrew, Aramaic, etc. That which is inspired is canonical. However, this is not to be found all in one manuscript, but, with the passage of the centuries, spread throughout many manuscripts, one phrase here, one there.
-
(B) refers to words and phrases used in the Latin Vulgate from the beginning until the publication of the decree. The Latin, a mere translation, is not inspired, but because of constant use by the Church, has a text which is more easily known, and can act as a sieve for the original language manuscripts.
-
(C) has the same content as that found in (B).
-
(D) does not have the same content as (B) and (C). Permission is given to print the best edition possible (see “potissimum”) to date. This recognizes that the project may be continue for a long time.
-
What is in (B) is a help to discover what is in (A); it would be advantageous to make good use of (B).
-
One cannot yet be sure what is in (B), as there are many manuscripts yet to consider.
-
Translations should be made only after the textual extensions of (A) and (B) have been duly studied.
-
Translations should be made from (A), noting that a correct sense of (A) can be found in (B).
© 2007-2008 Renzo di Lorenzo — All rights reserved



